Технический перевод

ash - Понедельник, 28 Март 2011 05:28

Технический перевод

Как известно, определение «технический перевод» смогло укорениться среди нашего простого населения только в самом конце 70-х годов двадцатого века. Изначально, подобные технические переводы могли включать в себя только узкоспециализированные тексты. Такие тексты, как правило, касались квантовой, ядерной или лазерной физики. В этот список можно добавить и литографию, химию, машиностроение, материаловедение, нефтепромышленное оборудование, различные технологии, а также узко-профильные направления. Но, на сегодняшний день такое определение может означать к тому, же и качественный перевод иностранного текста, который будет отличаться большим объемом информации, специальными терминами и выражениями.

Речь также может идти в этом случае и о специальных документах, которые имеют определенную связь с технической отраслью и сферой деятельности. Сюда также можно отнести и различные подробные инструкции по применению или использованию, описания приобретенной продукции и многочисленных товаров, и много другое. Также, в данной документации может идти речь непосредственно и о масштабных, а также локальных объектах. К примеру, можно привести работу самой обычной современной электрической мясорубки, или технические составляющие компоненты атомных реакторов. На сегодняшний день в корректном и качественном переводе нуждается большое количество определенной методической литературы.

Сегодня многие из нас могут наблюдать, как происходит самая настоящая глобализация различных экспортных процессов. Такая ситуация может в свою очередь приводить к  интенсивному увеличению спроса, который распространяется на технический перевод.  На сегодняшний день международный рынок просто переполнен большим количеством продукции, среди которой стоит выделить электронные устройства, компьютерную технику, а также различные специальные устройства и приспособления. Население нашей страны нуждается не только в подробном и качественном переводе различных технических описаний, но и в переводе прилагающихся инструкций по использованию вновь приобретенного изделия. И так уж получается, что практически вся существующая на данный момент документация, должна быть в обязательном порядке правильно переведена на родной язык, на котором говорят все потенциальные потребители того или иного продукта и изделия. Бывают и такие случаи, когда ответственный производитель самостоятельно занимается переводом сопроводительной документации. Но это, к большому сожалению, можно встретить не так уж и часто. В основном, крупные компании производители продукции не тратят времени, сил и денежных средств на осуществление переводов всех прилагающихся технических документов.

Как только в нашей стране возникло такое понятие, как «технический перевод», это событие повлекло за собой и возникновение такой специальности, как переводчик, причем технический. Этот человек должен прекрасно, быстро и качественно работать со всей предоставленной технической документацией. От технического переводчика, как правило, требуется не только отличное знание иностранного языка, и владение им в совершенстве, но еще и определенные знание в технической сфере деятельности. Поэтому, в настоящее время в нашей стране стала заметна тенденция, кроме получения специализированного технического диплома, получать и диплом переводчика. В этой сфере самой прогрессивной страной оказалась именно Германия, которая только за последние несколько лет, смогла открыть на своей территории несколько специализированных учебных высших заведений, которые подготавливают настоящих технических переводчиков.

При выполнении технического перевода, необходимо четко понимать существующую разницу, что трудности возникают не в самом изложении текста. В этом случае может даже не играть никакой весомой роли совершенное владение иностранным языком. От технического переводчика может потребоваться только самое глубокое и проникновенное понимание того отраслевого предмета, который представлен в переводимом тексте. Кроме того, специалист в совершенстве должен в обязательном порядке владеть всеми техническими терминами, которые могут также встречать в тексте. Одно неверно переведенное понятие, может со временем привести к самым непредсказуемым последствиям. То есть, если говорить другими словами, то технический переводчик должен, прежде всего, понимать смысл всего переводимого текста. Такого, профессионального уровня перевод можно заказать именно в нашей компании itbFirst.

Становиться также очевидно и то, что только лингвистического перевода технического текста будет определенно недостаточно. И если попытаться раскрыть этот вопрос полностью, то можно с уверенностью сказать и о том, что даже существования у специалиста узкоспециализированных данных будет в некоторых случаях недостаточно. Прежде всего, приступая к работе с техническим текстом, нужно четко понимать, что некоторые специализированные термины и фразы могут быть для нашей страны просто неприемлемыми и непонятными, а могут просто звучать по-другому, или использоваться немного в другом контексте. К примеру, можно привести существующие расхождения в законодательствах многих стран. Поэтому, все вышеперечисленные моменты должны в обязательном  порядке учитываться при переводе технических текстов.

Из всего того, что было сказано немного выше, можно сделать один элементарный вывод. Выполнять качественный и корректный перевод любого технического узкоспециализированного текста может только настоящий профессионал. В данном случае нельзя допускать невнимательности и ошибок, что может повлечь за собой непредвиденные последствия. Неточный или неправильный технический перевод может повлечь за собой большое количество рисков и опасностей. И если технический текст будет более обширным, то он будет требовать большей внимательности и точности к своему смыслу, содержанию, и переводу.

Другие статьи:

    

    Ответить






    

    Категории